新聞資訊

口碑相傳 見證實力

首頁 > 翻譯資訊 > 詳情

外國大片本地化翻譯眾說風云

發布時間:2017-05-25 瀏覽:386次 分享至:

  在一些國際大片中,我們經??梢月牭揭恍┨貏e“接地氣”的話,比如在國內上映的《加菲貓2》中就出現了大量的本地化語言:“灰?;页i_心”、“歇菜”、“我一直都是頂你的”等具有中國特色的流行語。那么本地化翻譯是否能被大眾所接受呢?作為本地化翻譯公司的旗幟,唐能有如下的看法:

 ?。?)本地化翻譯更“接地氣”。原版的國際大片中的語言并不是廣大受眾所都能接受,通過本地化翻譯公司的翻譯后,更能讓大眾明了。但是如果本地化翻譯公司只是一板一眼的翻譯的話,會顯得過于生硬,但是如果能夠結合國內的流行詞匯來翻譯的話,則會使得翻譯過來的大片更加詼諧,所表達的意境也更能被接受。

 ?。?)本地化翻譯要適宜。近剛剛上映的《環太平洋》的翻譯版被很多網友所吐槽,因為影片中出現了大量的天馬星空的翻譯,如Elbow Rocket”(火箭沖擊拳)被譯作“天馬流星拳”,而其中“Population”(人口眾多)被翻譯成了“Pollution”(污染嚴重),網友吐槽的同時嗎,也紛紛給出了自己的看法。有人認為,本地化翻譯是一種愚民的翻譯方式,因為看國外的電影就是需要了解國外的語言文化,而有的網友則認為這樣的翻譯更容易讓人們了解其表達的意思。

  在外國大片本地化翻譯問題上,正規的本地化翻譯公司——唐能,也給出了自己的看法,唐能認為,適當的應用一些本地化翻譯是無可厚非的,這樣能夠更貼切的表達出原電影想要傳遞的戲劇效果,但是也要適可而止,不能過多的使用之。

在線下單
需要可靠的翻譯服務?具體咨詢,請致電唐能
400-693-1088
也可以輕松下單,快捷方便,唐能會有專業的翻譯客服主任在24小時內聯系您
返回頂部
Copyright 2006-2012 Talking China - All rights reserved.
什么游戏简单又赚钱6 证券公司多收佣金怎样要回 内蒙古快3推荐号 湖北十一选5推号 山东11选5最大遗漏数据查询 乾鑫配资 福建11选五每天多少期 贵州十一选五下注平台 极速11选5开奖网 股指配资公司 外围广东快乐10分