新聞資訊

口碑相傳 見證實力

首頁 > 翻譯資訊 > 詳情

上海翻譯公司關于論述文體翻譯的解析

發布時間:2017-05-25 瀏覽:1524次 分享至:

  由于漢英兩種文化的習慣差異,語言受文化影響,因此,在許多情況下,須采用恰當的翻譯方法,對句子進行靈活處理,以便讀者準確、完整地把握和理解源語,上海翻譯公司總結出了翻譯時應該注意的部分,主要有以下三點:

 ?。ㄒ唬┩笍乩斫庠?,準確用詞,尤其是要把握“特色”詞

  上海翻譯公司人為正確理解源語是保證翻譯質量的關鍵。如漢語政論中常出現大量的體現我國政策或體制的特色詞語,它們與特定的文化密切相關,有的詞語須在譯文中進行必要的語用增補和釋義處理,才能準確揭示其內在含義。

 ?。ǘ┌丛凑Z和譯入語的習慣對譯文的詞法進行靈活調整

  漢語是“意合”語言,上下文的組織主要是依靠句子內在的意思來銜接,而不一定是通過連接詞等句法手段,由此產生的一個語言特色就是重復。漢語多重復,英語忌重復。為了使譯文更加地道,上海翻譯公司認為漢譯英時必須根據該詞在具體語境的確切含義,采取靈活變通的手段。

 ?。ㄈ┌丛凑Z和譯入語的習慣對譯文的句子進行靈活調整

  漢語重“意合”,較少使用關聯詞,句間的邏輯關系含在詞序、語序里;而英語重“形合”,其上下文之間的銜接主要靠連接詞等各種各樣句法手段。因此,上海翻譯公司總結出,在翻譯句子時,可增加必要的連接詞,以適應英語“形合”的要求。對不符合英語習慣的句子,也可進行語序上和邏輯上的調整。

在線下單
需要可靠的翻譯服務?具體咨詢,請致電唐能
400-693-1088
也可以輕松下單,快捷方便,唐能會有專業的翻譯客服主任在24小時內聯系您
返回頂部
Copyright 2006-2012 Talking China - All rights reserved.
什么游戏简单又赚钱6 今天福建快3开奖结果 湖北快3开奖结果查询 佳永配资 快乐10分官网 北京快三开奖助手下载 st轻骑股票行情 河北11远5遗漏一定牛 481今天开的号码 理财平台 内蒙古快3带坐连线